New versions not only get it wrong (bad stream of manuscripts, etc...) but sometimes they just sound ridiculous.
The KJV has the beloved, beautifully poetic and very accurate translation of Micah 6:8 and then you have the NIV (Not Inspired Version) come along and butcher it.
Sad.
First let us read it from the KJV:
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
'man' is the translation of the Hebrew word 'adam'.
Then you have the NIV:
He has shown you, O mortal, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly [fn] with your God.
The foot note in the Not Inspired Version states that humbly could also be prudently. Not even close...
The Hebrew for 'humbly' is 'tsana' which is translated correctly in the KJV and done so without the footnotes.
Footnotes are yet another way for Satan to cause us to question"yea hath God said?".
Tsana can also be translated lowly as seen in Proverbs 11:2. 'Prudently' is not a logical carry over into the English language for either case.
Once again:
KJV = 1
NIV = 0
Popular Posts
-
Before starting, here is my disclaimer: I certainly am not recommending that anyone should attempt to capture snakes whether venomous or not...
-
WE'VE MOVED!!! CLICK HERE TO SEE OUR NEW SITE.
-
"You say I'm preaching sinless perfection. You say, "Well, do you think you can get to a place where you can't sin?" ...
-
I stumbled upon a life story written by a very troubled man. It starts off with him describing his childhood with parents who apparently kne...
No comments:
Post a Comment